Binomis reversibles II

Ets i Uts. Píndoles de llengua

Lèxic

Parlem dels binomis en altres llengües: blanc i negre, però in black and white, en noir et blanc...

Núm.419// La setmana passada vam veure alguns binomis irreversibles que tenim en català. Avui en veurem més, però els compararem amb les solucions d'altres llengües i ens adonarem que l'ordre dels components no és universal, que cada llengua fa el que vol i que parteix d'una tradició diferent, i això fa que la visió que cada cultura té de la realitat sigui diversa.

Observeu, si no, l'ordre de cada paraula en la locució tard o d'hora ("Tard o d'hora arribarà el tren"), que és el que diríem en català. En anglès i en francès, però, ho fan diferentment: sooner or later i tôt ou tard, respectivament. Tothom sap que les pel·lícules d'en Charlot eren en blanc i negre. Tanmateix, en la llengua de Shakespeare l'ordre s'inverteix (in black and white) i així mateix en la de Victor Hugo (en noir et blanc). Un altre exemple: quan algú està completament segur de tot perill, diem que està sa i estalvi (safe and sound en anglès). En aquest cas, el francès coincideix amb el català (sain et sauf).

Dues persones són carn i ungla quan tenen una amistat molt forta i són inseparables. Fixeu-vos, però, que en castellà "son uña y carne". Per dir 'totalment', a vegades fem servir l'expressió de cap a peus ("És un periodista com cal, de cap a peus"). En la llengua de Cervantes, curiosament, es diu "de pies a cabeza". Als Països Catalans, a vegades fem les coses a tort i a dret ('sense pensar gaire') i, en canvi, en castellà es diu a diestro y siniestro (que té el sentit de 'per tot arreu i en gran quantitat'). També és curiós com es posen els coberts: forquilla i ganivet, en català, i cuchillo y tenedor, en castellà, que en aquest cas coincideix amb l'ordre alemany (Messer und Gabel). Una parella està com (el) gat i (el) gos quan es barallen contínuament; per contra, en francès ho diuen al revés "comme chien et chat".

Cal dir que també hi ha coincidències: el nostre sal i pebre, en anglès és salt and pepper. I encara podem afegir que en català hi ha moltes expressions pròpies que no tenen paral·lel en altres llengües (o al revés): triar i remenar, fer la puta i la Ramoneta o bé les angleses cheap and nasty ('de nyigui-nyogui, de mala qualitat') i by leaps and bounds ('a passos de gegant'). D'altra banda, hi ha binomis que admeten els dos ordres i que, per tant, són reversibles, com ara 'content i feliç' o 'feliç i content'. En fi, com podem observar, cada llengua, cada societat, és un món i té la seva idiosincràsia. Que continuï així.

** Alumnes del grau mitjà de Serigrafia de l'Escola d'Art de Vic han dissenyat la imatge que acomanya l'article. El nom de l'autor figura a la mateixa imatge. 

CNL d'Osona

Vols compartir aquesta publicació?