No ens els deixem, els pronoms!
Ets i Uts. Píndoles de llengua
Gramàtica
Els errors en l'ús dels pronoms febles poden ser per excés, per omissió o perquè han sorgit formes col·loquials que s'han anat refermant amb el temps
365//Els pronoms febles tenen una fama terrible, segurament perquè l'ús d'aquests pronoms en la llengua oral no s'ajusta a l'ús que en fa la llengua escrita formal. La distància entre els uns i els altres, en alguns casos, és considerable.
Els errors en l'ús dels pronoms febles poden ser per excés, per omissió o perquè han sorgit formes col·loquials que s'han anat refermant amb el pas del temps.
Si considerem l'ús per excés, en la frase Donarem el certificat als alumnes, i volem substituir als alumnes, només necessitem un pronom (els): Els donarem els certificats. En canvi, en la llengua oral diem *Els hi donarem els certificats. En aquesta última frase el pronom hi no substitueix cap element, per tant, no hi cal.

Tampoc s'ha de repetir el pronom en els casos que pot anar davant o darrere del verb: Hi vaig anar o vaig anar-hi, però mai podem dir *Hi vaig anar-hi.
Hi ha verbs en català que es fan reflexius i no ho són. És una interferència o calc del castellà. En català hem de dir que les coses cauen, que pugem al tren, que riem de gust, que no callem... i no que les coses se'ns cauen, que ens pugem al tren, que ens riem de gust i que no ens callem.
Pel que fa a l'omissió d'alguns pronoms febles, sobretot dels pronoms HI i EN, hi ha errades molt i molt bàsiques que són el resultat d'una interferència profunda del castellà. La frase *Al dentista anirem demà no és correcta, hauria de ser Al dentista hi anirem demà. El primer cas és fruit d'una traducció literal del castellà. El mateix passa amb la frase Tenia molta gana, però ara ja no en té gaire i no pas *Tenia molta gana, però ara no té gaire.
Fruit de la traducció literal del castellà hi ha, també, pronoms calcats que no existeixen ni en la parla col·loquial: *Vaig dir-lis que no cridessin per Vaig dir-los que no cridessin o *S'ho direm per Li ho direm (registre formal) o L'hi direm (registre informal).
Si parlem de les formes col·loquials que s'han anat refermant amb el pas del temps, hem de tenir present que, quan es combinen dos o més pronoms, hi ha alguns casos que no s'adeqüen a la normativa. Per exemple, diem *ajuda'ns-e en lloc d'ajudar-nos, *portà'ls-e per portar-los, *feu's-ho per feu-vos-ho. Cal tenir ben present que en els textos formals cal utilitzar la forma adequada segons la norma.
CNL d'Osona
CNL d'