25 anys fent bategar el català

CNL Ca n'Ametller

← Inici del CPNL

Altres centres


Xarxa territorial

Notícies

Dimarts, 27 de febrer de 2018

Quan un culet és un paquet

Quan un culet és un paquet

Aquest any l'alumnat del Servei Local de Català de Martorell, amb motiu del Dia Mundial de la Llengua Materna, ha treballat les homofonies, les etimologies populars i els falsos amics entre llengües. Qualsevol persona que sàpiga més d'una llengua s'ha trobat davant del fet, curiós i a vegades desconcertant, que una paraula que en un idioma determinat té un significat, en una altra en té un de ben diferent.

Per motius de proximitat lingüística i de procedència geogràfica, la majoria de confusions recollides es produeixen amb el castellà. A un alumne li va sobtar en aprendre català que la paraula mocador estigués formada a partir del primitiu moc i no de pany, com el pañuelo. (Si bé s'ha de dir que el castellà també té el mot moquero.) Més d'un alumne ha citat el clàssic cama com a font de confusions, ja que en català és una extremitat. Algú ha explicat com s'ho va fer per recordar el significat que té en català: "Vaig aprendre el significat de la paraula llit associant-lo amb la paraula litera del castellà (una cama sobre la otra)". Altres alumnes s'han referit a l'aprenentatge de la paraula res, que en català no és un cap de bestiar, i al de canalla, que vol dir quitxalla.

Les confusions entre llengües a vegades tenen efectes humorístics. És el cas de l'alumne que explica que, en arribar a Catalunya i no estar familiaritzar amb la ce trencada, se sorprenia davant l'abundància de cartells amb la inscripció "Àrea privada de caca". Les homofonies o quasi homofonies també són font de confusions ben curioses: dues persones han explicat que pensaven que les perruqueries només eren per a gossos (per a perros), sentien la paraula gavina pronunciada com cabina o fins i tot, al bar, fent de cambrera, quan el cap li deia si no hi havia feina es pensava que es referia a la fauna (com a manera despectiva de referir-se a la clientela).

Pel que fa a les interferències amb l'anglès, n'han sortit dues: el full, que en anglès vol dir ple -si bé amb una altra pronunciació- i el dinar amb el dinner (en anglès, have dinner és sopar).

Una alumna búlgara ens ha explicat dues interferències entre el català i la seva llengua materna. La primer té a veure amb el culet, que en búlgar és paquet. A partir que en va ser conscient, se li feia estranya dir-li a la filla que anaven a correus a "agafar un culet". Una altra homofonia, en aquest cas entre búlgar i basc, és la paraula Nagore. Aquest antropònim basc significa aixeca't en la llengua eslava.

Finalment, un altre alumne ha explicat l'estranyesa que li provocaven en arribar al país les cartells "Es lloga", que interpretava com un lloc per fer ioga -paraula d' sànscrit que han adoptat multitud de llengües. En total, uns 54 alumnes han fet aquesta activitat.

La celebració del Dia Internacional de la Llengua Materna es va instituir el 1999 per commemorar uns fets funestos esdevinguts el 21 de febrer de 1952: tres joves estudiants i altres activistes del Moviment per la Llengua Bengalí (Bhasha Andolon), a l'actual Bangla Desh, van ser tirotejats i assassinats pels militars i la policia a la Universitat de Dhaka mentre es manifestaven en defensa de la seva llengua i en contra de la imposició de l'urdú. El bengalí és avui dia una de les llengües més parlades del món, ja que uns 189 milions de persones el parlen com a llengua primera.


Servei Local de Català de Martorell

Consorci per a la Normalització Lingüística

Els continguts d'aquest lloc estan subjectes a una llicència de Creative Commons Creative Commons

Seguiu-nos a:

  • Facebook
  • YouTube
  • Google +
  • Twitter
  • Netvibes