Consorci per a la Normalització Lingüística

Mercè Rodoreda apropa fronteres - L'Heura Digital

Butlletí del CNL L'Heura

Mercè Rodoreda apropa fronteres


En els seus agraïments, el traductor Wang Qian li agraeix a Mercè Rodoreda tot el que li ha ensenyat mentre la traduïa al xinès. "La seva llengua és molt diferent, però no tant el seu cor, una font que vessa a dolls sentiment i sensibilitat humans", expressa el Wang Qian.

En veu baixa i altres contes és la tercera obra de Rodoreda, després de La plaça del Diamant  i  El carrer de les Camèlies, que ha estat traduïda al xinès. Aquest cop, la tasca ha estat duta a terme per Wang Qian, filòleg xinès i traductor que viu a Barcelona des del 2006.

Tot just acaba de sortir la primera publicació a la Xina, a mans de l'editorial "People's Literature Publishing House". Molt aviat podreu agafar en préstec aquest llibre a la Biblioteca del Fondo, hi lluirà als prestatges de la secció de xinès, un exemplar que és una donació signada pel traductor. Esperem veure-hi també El quadern gris de Pla, que aviat sortirà publicat per la mateixa editorial, traduït també pel Wang Qian.

El passat mes de maig, Wang Qian va participar amb Mònica Moyano a l'acte "Històries de vida, llengua i integració", organitzat pel CNL L'Heura a la Biblioteca del Fondo.

<< Tornar al butlletí
Llicència de Creative Commons Consorci per a la Normalització Lingüística