Consorci per a la Normalització Lingüística

T’has donat compte que aquí hi ha un error? - Llengua i empresa

Butlletí "Llengua i empresa"

T’has donat compte que aquí hi ha un error?


L'expressió "donar-se compte" no és correcta, és un calc, és a dir una traducció literal, de la locució verbal castellana "darse cuenta".

Així, doncs, quina expressió hem d'utilitzar?

Adonar-se (algú, d'alguna cosa) significa que no li passa inadvertida, per tant aquesta és l'expressió més comuna.

Tenim altres verbs sinònims, que signifiquen el mateix i que podem usar segons el context: percebre, fixar-se, advertir, etc.

Així no: L'administrador no es va  donar compte que el rebut estava malament.

Així sí: L'administrador no es va adonar que el rebut estava malament.

Ara bé, l'expressió donar compte és correcta quan volem dir exposar, explicar, fer saber alguna cosa a algú:

   Al final de mes hauran de donar compte de l'estat dels projectes.
   Al final de mes hauran d'explicar l'estat dels projectes.

<< Tornar al butlletí
Llicència de Creative Commons Consorci per a la Normalització Lingüística