25 anys fent bategar el català

Centres


Notícies del CNL

Dilluns, 12 de febrer de 2007

Nous termes per al català

Cotxe de seguretat, stop and go, anunci emergent i bàner són algunes de les noves formes aprovades

El Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (núm. 4812, de l’1 de febrer de 2007) recull més d’una cinquantena de nous termes normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT durant el segon quadrimestre de l’any 2006. El Consell Supervisor és l’òrgan que estableix la denominació dels neologismes científics i tècnics en llengua catalana. Els nous termes publicats pertanyen als àmbits dels esports, el comerç electrònic, les ciències de la vida i de la salut, l’economia i l’empresa, l’electrònica i la informàtica, els transports i el treball.

Entre les formes aprovades destaquen termes de l’àmbit dels esports de motor, com ara aturada a boxs (en anglès, pit stop), cotxe de seguretat (safety car, en anglès) i cursa d'acceleració (en anglès, drag racing, que denomina una cursa en què s'enfronten dos vehicles que han de recórrer una distància d'uns 400 m en línia recta), o també, dins del mateix àmbit, boxs a través (en anglès, drive through) i stop and go, dos tipus de penalització en què poden incórrer els participants d’una cursa.

Un altre bloc significatiu el constitueixen termes d’hoquei sobre gel, com ara càrrega amb l'estic, càrrega de cos, pressió en atac (en anglès, forechecking) o pressió en defensa (en anglès, backchecking), que descriuen accions de joc. Cal destacar també alguns termes de comerç electrònic, que tenen avui una gran difusió social i que es coneixen sovint en anglès: anunci emergent (en anglès pop-up), anunci latent (pop-under), esquer (en anglès honeypot, un sistema informàtic concebut perquè sigui fàcilment vulnerable i atragui l'atenció dels pirates, amb l'objectiu de poder-ne observar el comportament i els mètodes d'atac), bàner (adaptació del manlleu de l'anglès banner) o descaminament (en anglès pharming, una tècnica consistent a fer modificacions no autoritzades al sistema de resolució de noms de domini per dirigir un internauta a una pàgina web fraudulenta), entre d’altres.

El Consell Supervisor ha fixat també terminologia de l’àrea de l’alimentació, amb formes com sal de sèsam (denominació catalana corresponent al japonès gomashio o gomasio) i gramatge (que designa el pes de la ració d’un aliment expressat en grams), i de les ciències de la salut, amb l’aprovació de cas índex (en anglès index case, el primer cas diagnosticat d'una malaltia dins d'una població) i dada dura i dada tova (per a designar, respectivament, aquelles dades que corresponen a variables que són fàcils o difícils de mesurar).


Tots aquests termes i les seves corresponents definicions també són consultables al web del TERMCAT, a través de la Neoloteca (http://www.termcat.cat/neoloteca).


El TERMCAT és un organisme amb participació de la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística, que s’encarrega de coordinar les actuacions terminològiques en llengua catalana.


Més informació a www.termcat.cat

9 de febrer de 2007



Secretaria de Política Lingüística

Consorci per a la Normalització Lingüística

Els continguts d'aquest lloc estan subjectes a una llicència de Creative Commons Creative Commons

Seguiu-nos a:

  • Facebook
  • YouTube
  • Google +
  • Twitter
  • Netvibes