25 anys fent bategar el català

Centres


Notícies del CNL

Divendres, 8 d'abril de 2011

Corrandes de la Ribera d'Ebre en la celebració del Dia Mundial de la Poesia

Durant la commemoració es va treballar la mètrica catalana i es van llegir, escoltar i improvisar corrandes a classe

Maria, pel bé que et vull,

no et casis a la Ribera,

que només menjaràs bajoques

i flor de carabassera.

マリア、あなたに幸せになってほしいから、

Maria, anatani shiawaseni nattehoshiikara,

どうかリベーラの人とは 結婚しないで、

douka Riberano hitotoha kekkon shinaide,

なぜならインゲンとかぼちゃの花しか

nazenara ingen to kabochanohana shika

食べる事ができなくなってしまうから。

taberukotoga dekinakunatte shimaukara.

Corrandes de la Ribera d'Ebre en la celebració del Dia Mundial de la Poesia

Sadahiro Otani, l'alumne que va fer la traducció de les corrandes al japonès, amb Montsant Aymat, la tècnica del Servei.

El Servei Comarcal de Català de la Ribera d'Ebre va celebrar el Dia Mundial de la Poesia amb l'alumnat dels diversos cursos de català per a adults de Móra d'Ebre amb diverses activitats que es van dur a terme a l'aula durant l'última setmana de març.

Nocions de mètrica pòetica catalana i gènere de la corranda

Per commemorar aquest esdeveniment, en primer lloc es va fer una breu explicació sobre el Dia Mundial de la Poesia i es va fer una lectura del poema Parlo d'un riu mític i remorós, de Gerard Vergés, de qui també es van llegir diverses poesies a Tortosa.

Després es va fer una petita classe sobre mètrica poètica catalana i sobre el gènere de la corranda, poesia popular curta, sovint improvisada i amb música, de la qual es poden trobar molts exemples arreu dels Països Catalans.

Lectura i audició de corrandes de la Ribera d'Ebre

D'aquest tipus de cançó, que era molt habitual entre els pobles de la Ribera d'Ebre, encara se'n conserven moltes mostres anònimes. Per il·lustrar aquest fet, la tècnica del Servei Comarcal de Català de la Ribera d'Ebre, Montsant Aymat, va preparar un tríptic amb un recull d'algunes corrandes, que va comptar amb la col·laboració de diversos alumnes nouvinguts dels cursos de català de Móra d'Ebre, que en van fer una traducció (algunes en vers i tot) a les seves llengües maternes, la transcripció de les quals també es va incloure en el fullet.

Així, Jurgita Jureviciute, alumna del curs intermedi 2 presencial, va fer una versió d'aquestes corrandes en lituà; Ana Capota, alumna del mateix curs, en romanès; Bilyana Ivanova, alumna del curs intermedi 2 a distància, en búlgar; Sadahiro Otani, alumne del curs de suficiència 2 a distància, en japonès, i Tatiana Shchelkunova, alumna del curs de suficiència 3 a distància, en rus.

La traducció que aquests alumnes van proposar de la primera de les corrandes recollides, que parla al·legòricament de la situació de pobresa viscuda en l'ambient rural de la Ribera d'Ebre del segle passat, fa així:

  • Maria, tau linkiu tik gero,
  • netekėk Riberoj,
  • nes valgysi tik baklažanus
  • ir moliūgų žiedus.
  • Maria, în lume-ţi vreau doar bine,
  • în Ribera nu te fă mireasă,
  • să bagi numai fasole-n tine
  • si flori de dovleac la masă.
  • Мария, понеже ти желая доброто,
  • не се омъжвай в Рибера,
  • защото ще ядеш само зелен боб
  • и тиквен цвят.
  • マリア、あなたに幸せになってほしいから、
  • どうかリベーラの人とは 結婚しないで、
  • なぜならインゲンとかぼちゃの花しか
  • 食べる事ができなくなってしまうから。
  • Мария, пocкoлькy тeбя люблю я,
  • нe выхoди зaмyж нa Pибepe,
  • cмoжeшь ecть тoлькo фacoль
  • да тыквeнныe цвeтoчки.

A les classes també es va poder escoltar una lectura enregistrada de les corrandes traduïdes, gravada prèviament amb els mateixos alumnes que n'havien fet les versions a la seva llengua. Com a agraïment per la seva participació en el projecte, els cinc alumnes van ser obsequiats amb un exemplar de Veus, un recull també enregistrat i transcrit de cançons en diverses llengües.

Improvisació de corrandes amb vocabulari autòcton

Per acabar de treballar el Dia Mundial de la Poesia, l'alumnat dels cursos de Móra d'Ebre,  posant en pràctica les nocions de mètrica apreses uns minuts abans, va improvisar corrandes en grups durant el que va quedar de classe. Per elaborar aquestes noves corrandes l'alumnat va haver de fer servir una sèrie de mots propis de la Ribera d'Ebre que havien estat proposats en l'apadrinament de paraules dut a terme a la comarca durant el curs anterior, una selecció de les quals es va recopilar especialment per a l'ocasió.


Servei Comarcal de Català de la Ribera d'Ebre
Enllaços relacionats

Consorci per a la Normalització Lingüística

Els continguts d'aquest lloc estan subjectes a una llicència de Creative Commons Creative Commons

Seguiu-nos a:

  • Facebook
  • YouTube
  • Google +
  • Twitter
  • Netvibes